mi spaventan le loro parole
Mi spaventan le loro parole.
Chiaman tutto con nomi precisi:
e questo è un Cane, e questa è una Casa
e qui c'è l'inizio, e la fine sta lì.
Spaventa anche il Senso, il gran gioco di beffe,
sanno ogni cosa, che è stata e sarà,
nessuna montagna li fa più stupire,
ed il loro giardino confina con Dio.
Voglio avvisare anche voi: Restate lontani.
Mi piace ascoltare le cose cantare.
Ma tacciono, son timide e mute.
Mi uccidete ogni cosa, con le vostre parole.
la poesia, bellissima, e' di Rainer Maria Rilke la traduzione, perfetta, e' di Demian che l'ha donata a me e che io voglio regalare a voi.
sotto, per i puristi che leggono in tedesco, la versione originale.
Ich furchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heisst Hund und jenes heisst Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war,
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hor ich so gern.
Ihr ruhrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
About this entry
You’re currently reading “mi spaventan le loro parole,” an entry on suedive
- Published:
- 02.05.07 / 6pm
- Category:
- i testi dei grandi
- Previous post:
- estate
- Next post:
- se mi chiamassi
- Popularity: 8%
















38 Comments
Jump to comment form | comments rss | trackback uri